Ces traductions sont avant tout destinées à restituer le sens et l'esprit, plus que l'aspect poétique de ces textes.

Les auteurs en sont Guillaume Dufay et Gilles Binchois eux-mêmes, puisque dans la tradition issue des troubadours et trouvères, le poète et le musiciens ne font qu'un, encore à cette époque.

Cependant, Christine de Pisan et Petrarque sont les auteurs des textes de deux chansons de ce programme.

 

La première étape est d'éclairer l'interprète et l'auditeur sur la signification de certains termes. Pour la plupart, les dictionnaires d'ancien français peuvent nous venir en aide.

Mais dans la chanson "Par droit je puis", une strophe reste énigmatique: celle qui concerne les noix, les fèves et les pois semble en décalage, dans ses détails gastronomiques, avec la souffrance exacerbée qui caractérise la chanson dans son ensemble. Peut-être y a t-il allusion à un double-sens dont nous n'avons plus la clé...

 

Les traductions en anglais et allemand sont basées sur les textes en moyen français partiellement "traduits". Certains mots très proches de notre français actuel ont été laissés tels quels, avec leur orthographe d'origine.

 

Chansons en français

 

1- Ce jour de l'an

 

Ce jour de l'an voudray joye mener,

Chanter, danser et mener chiere lie (être d'humeur joyeuse)

Pour maintenir la coutume jolye

Que tous amants sont tenus de garder.

 

Et pour certain tant me voudray poier (Et sincèrement je voudrais m'élever à ce)

Que je puisse trouver nouvelle amie

Ce jour de l'an voudray joye mener,

Chanter, danser et mener chiere lie

 

A laquelle je puisse presenter

Cuer, corps et bien sans faire despartie (tout ensemble)

He dieus d'amours soyez de ma partie

Que fortune si ne me puist grever (pour que le sort ne m'accable pas)

 

Ce jour de l'an voudray joye mener,

Chanter, danser et mener chiere lie

Pour maintenir la coutume jolye

Que tous amants sont tenus de garder

 

2 - Deuil angoisseus

 

Dueil angoisseus, rage demesurée, (Deuil oppressant, rage excessive)

Grief desespoir plain de forcement, (Grand désespoir plein de violence)

Langor sans fin et vie maleurée,       (Langueur sans fin et vie accablée)

Plaine de plour d'angoisse et de torment.(Pleine de pleur, d'angoisse et

                                                                  de tourment)

 

Coeur doloreux (douloureux)qui vit obscurement,

Tenebreux corps sur le point de partir

Ay sans cesser continuellement, (J'ai en permanence un corps malade

                                                                                        prêt à défaillir,

Et se ne puis garir ne morir           et je ne peux ni guérir ni mourir)

 

Christine de Pisan

 

3 - Triste plaisir, et douloureuse joye

version instrumentale

 

4 -Se la face ay pale

I

Se la face ay pale      (si j'ai le visage pâle)

La cause est daymez (d'aimer)

C'est la principale

Et tant m'est amer      (et il m'est tant amer

Amer qu'en la mer       d'aimer qu'en la mer

Me voudroye voir;        je voudrais me voir)

Or scet bien de voir    (c'est bien de voir )

La Belle a qui suis      (la belle à qui j'appartiens)

Que nul bien avoir      (je ne peux avoir

Sans elle ne puis         aucun bien sans elle)

 

II

 

Ce pesante malle        ((comme) cette pesante malle

De dueil a porter,        de deuil à porter)

Ceste amour est male (cet amour est difficile

Pour moy de porter;     pour moi à porter)

Car son deporter         (car son bon plaisir

Ne veult devouloir         veut qu'on n'obéisse

Fors qu'a son vouloir    qu'à sa volonté

Obeisse, et puis            et puisque telle

Qu'elle a tel vouloir,      est sa volonté,

Sans elle ne puis          sans elle je ne peux)

 

III

 

C'est la plus reale        (royale)

Qu'on puist regarder,   (que l'on puisse)

De s'amour leiale         (de son amour loyal)

Ne me puis guarder,    (je ne peux me garder)

Fol suis de agarder      (je suis fou d'attendre

Ne faire devoir              ni ne mérite

D'amour recevoir          de recevoir d'amour

Fors d'elle, je cuis ;      seulement d'elle, je crois

Se ne veil douloir         (si je ne veux pas souffrir,

Sans elle ne puis.        sans elle je ne peux)

 

 

 

5 - Adieu ces bons vins

 

Adieu ces bons vins de Lannoys

Adieu dames, adieu borgois, (bourgeois)

Adieu celle que tant amoye (que j'aimais tant)

Adieu toute toute playsante joye

Adieu tous compaignons galois (de France)

 

Je m'en vois tout arquant (en emportant?) des nois

Car je ne truis (trouve) feves ne (ni) pois

Dont bien souvent au cuer mennoye (que si souvent je désirais)

Adieu ces bons vins de Lannoys

Adieu dames, adieu borgois,

Adieu celle que tant amoye

 

De moy serés (serez), par plusieurs fois

Regretés (implorés) par dedans les bois

Ou il n'y a sentier ne voye (ni voie);

Puis ne scaray (saurai) que faire doye,

Se je ne crie a haute vois :

 

Adieu ces bons vins de Lannoys

Adieu dames, adieu borgois,

Adieu celle que tant amoye

Adieu toute toute playsante joye

Adieu tous compaignons galois

 

 

6 - Adieu m'amour, adieu ma joye

version instrumentale

 


7 - N'araige jamais mieulx

 

N'araige jamais mieulx que j'ay

Suige la ou je demouray

M'amour et toute ma plaisance ?

N'aurez vous jamais congnoissance

Que je suis tout vostre et seray ?

 

Ne faictes de moi plus d'essay

Car vous congnoissez bien de vray

Que je suis navré a outrance.

N'araige jamais mieulx que j'ay

Suige la ou je demouray

M'amour et toute ma plaisance ?

 

Je me rens et si me rendray,

Autre defense n'y mettray,

Car vous avez trop de puissance.

Et si pouvez prendre vengence,

Mais dictes moi que je feray.

 

N'araige jamais mieulx que j'ay

Suige la ou je demouray

M'amour et toute ma plaisance ?

N'aurez vous jamais congnoissance

Que je suis tout vostre et seray ?

 

 

8 - Filles a marier

 

Filles a marier, ne vous mariez ja. (jamais)

Car se jalousie a, jamais ne vous ne luis (car si jalousie il y a, jamais ni

                                                                                               vous ni lui)

Au cuer joye n'ara(au coeur joie n'aurez), et pour ce pensez y. 

 

 

9 - Mon cuer chante joyeusement

version instrumentale

 

 

10 - Adieu m'amour et ma maistresse

 

Adieu m'amour et ma maistresse,

Adieu mon souverain desir,

Adieu celle a qui je veul servir,

Adieu mon confort et liesse.

 

J'ay grand desir de prendre adresse, (petit chemin court)

Pour quoy vous puisse revenir.

Adieu m'amour et ma maistresse,

Adieu mon souverain desir.

 

Souvengne-vous belle deesse,

De moy qui suy vo (le votre) sains faillir,

En volonte de revenir

Pensant a vo (votre) belle jounesse.

 

Adieu m'amour et ma maistresse,

Adieu mon souverain desir,

Adieu celle a qui je veul servir,

Adieu mon confort et liesse.

 

 

11 - Par droit je puis bien

 

Par droit je puis bien complaindre et gemir

Qui sui esent (exempt) de liesse et de joye

Un seul confort ou prendre ne scayroye (saurais)

Ne scay comment me puisse maintenir

 

Raison me nuist et me veut relenquir (abandonner)

Espoir me fault (manque);en quel lieu que je soye

Par droit je puis bien complaindre et gemir

Qui sui esent de liesse et de joye

 

Dechassiés (pourchassé) suy, ne me scay ou tenir

Par fortune (le sort) qui si fort me gueroye

Anemis sont ceus qu'amis je cuidoye (croyais)

Et ce porter me convient (il me faut supporter cela) et souffrir

 

Par doit je puis bien complaindre et gemir

Qui sui esent de liesse et de joye

Un seul confort ou prendre ne scayroye

Ne scay comment me puisse maintenir

 

 

12 - O rosa bella

 

O rosa bella, O dolce anima mea,       O belle Rosa, O ma douce âme,

Non mi lassar morire in cortesia.         Ne me laissez pas mourir avec

                                                           courtoisie

Ay lasso me dolente per ben servire   Je suis lié douloureusement à

                                                            vous pour bien vous servir

Et laeamente amare                             Et vous aimer loyalement

 

 

 

 

 

13 - Vergine bella


Vergine bella, che di sol vestita,          Vierge belle qui vêtue de soleil,
coronata di stelle, al sommo Sole        couronnée d'étoiles, au souverain

                                                             soleil
piacesti sí, che 'n te Sua luce ascose,  plut tant, qu'il cacha en toi sa

                                                             lumière,
amor mi spinge a dir di te parole:          Amour me pousse à chanter tes

                                                              louanges (à parler de toi)
ma non so 'ncominciar senza tu' aita,    Mais je ne saurais commencer

                                                              sans ton aide
et di Colui ch'amando in te si pose.       Et (sans celle) de celui dont

                                                              l'amour s'est déposé en toi.

Invoco lei che ben sempre rispose,       J'invoque celle qui répond

                                                              toujours
chi la chiamò con fede :                        A celui qui l'appelle avec foi.
Vergine, s'a mercede                            Vierge, si jamais
miseria extrema de l'humane cose        La misère extrème de la

                                                              condition humaine (des choses

                                                              humaines)
già mai ti volse, al mio prego t'inchina,  T'incite (te fait tourner vers) à

                                                              t'incliner vers mes prières,
soccorri a la mia guerra,                        Secours-moi dans ma guerre,
bench'i' sia terra, et tu del ciel regina     Bien que jene sois que

                                                               poussière (que terre) , et toi la

                                                               reine du ciel.

 

Petrarca, Canzionere, chant 366, première strophe